back to Alexander Pushkin

“A Presentiment” by Alexander Pushkin 🇷🇺 (6 Jun 179910 Feb 1837)
Translated from the Russian by Ivan Panin
The clouds again are o’er me
Have gathered in the stillness;
Again me with misfortune
Envious fate now threatens.
Will I keep my defiance?
Will I bring against her
The firmness and patience
Of my youthful pride?
Wearied by a stormy life
I await the storm fretless
Perhaps once more safe again
A harbor shall I find …
But I feel the parting nigh
Unavoidable fearful hour
To press thy hand for the last time
I haste to thee my angel.
Angel gentle angel calm
Gently tell me: fare thee well.
Be thou grieved: thy tender gaze
Either drop or to me raise.
The memory of thee now shall
To my soul replace
The strength the pride and the hope
The daring of my former days!