back to Alexander Pushkin

“The Incantation” by Alexander Pushkin 🇷🇺 (6 Jun 179910 Feb 1837)
Translated from the Russian by Yuri Menis
Oh, if it’s true that in the night
When sleep has overcome the living
And from the sky the moonbeams glide
Across the tombstones unforgiving,
Oh, if it’s true that there appear
All those from graves and leave them hollow,
I call a shadow, wait in sorrow:
My Leila, love, I’m here! I’m here!
Come, precious shadow face to face;
Be what you were before we parted,
As pale and cold as winter days,
One final time by torment martyred.
Come as a distant star, come near
As does a sound or breeze affluter
Or as a ghost that makes one stutter—
It matters not: I’m here! I’m here!
I call for you, but not because
I blame the folks whose slight infernal
Had killed my friend with countless wrongs,
Nor do I fathom rest eternal,
And not because at times, o dear,
I’m torn by doubt… But dreaming of you
I long to say that I still love you,
That I’m still yours: I’m here! I’m here!