back to Alexander Pushkin

“The Outcast” by Alexander Pushkin 🇷🇺 (6 Jun 179910 Feb 1837)
Translated from the Russian by Ivan Panin
On a rainy autumn evening
Into desert places went a maid;
And the secret fruit of unhappy love
In her trembling hands she held.
All was still: the hills and the woods
Asleep in the darkness of the night.
And her searching glances
In terror about she cast.
And on this babe the innocent
Her glance she paused with a sigh:
Asleep thou art my child my grief.
Thou knowest not my sadness.
Thine eyes will ope and tho’ with longing
To my breast shalt no more cling.
No kiss for thee to-morrow
From thine unhappy mother.
Beckon in vain for her thou wilt
My everlasting shame my guilt!
Me forget thou shalt for aye
But thee forget shall not I.
Shelter thou shalt receive from strangers
Who’ll say: Thou art none of ours!
Thou wilt ask Where are my parents?
But for thee no kin is found!
Hapless one! With heart filled with sorrow
Lonely amid thy mates
Thy spirit sullen to the end
Thou shalt behold fondling mothers.
A lonely wanderer everywhere
Cursing thy fate at all times
Thou the bitter reproach shalt hear …
Forgive me oh forgive me then!
Asleep! let me then O hapless one
To my bosom press thee once for all.
A law unjust and terrible
Thee and me to sorrow dooms.
While the years have not yet chased
The guiltless joy of thy days
Sleep my darling let no griefs bitter
Mar thy childhood’s quiet life!
But lo! behind the woods near by
The moon brings a hut to light.
Forlorn pale and trembling
To the doors nigh she came.
She stooped and gently laid she down
The babe on the threshold strange.
In terror away her eyes she turned
And in the dark night disappeared.