back to Alexander Pushkin

“The Winter-Road” by Alexander Pushkin 🇷🇺 (6 Jun 179910 Feb 1837)
Translated from the Russian by Ivan Panin
Breaking thro’ the waving fogs
Forth the moon is coming
And on the gloomy acres
She gloomy light is shedding.
Along the wintry cheerless road
Flies the rapid troika
The little bell monotonous
Wearily is tinkling.
A certain homefulness is heard
In the driver’s lengthy lays:
Now light-hearted carelessness
Now low-spirited sadness.
Neither light nor a dark hut …
Only snow and silence …
Striped mileposts are alone
The travellers who meet us.
Sad I feel and weary … On the morrow Nina
To my beloved I returning
Forget myself shall by the fire
And scarce eno’ at her shall gaze.
Loudly of my watch the spring
Its measured circle is completing
And us the parter of the wearied
Midnight not shall separate.
Sad I’m Nina; my journey’s weary;
Slumbering now my driver is quiet
The little bell is monotonous
And darkened now is the moon’s face.