back to Paul Claudel

“Resurrection” by Paul Claudel 🇫🇷 (6 Aug 186823 Feb 1955)
Translated from the French by & Jonathan Monroe Geltner
This silence of all the centuries before me: there was no way,
it had to be given up.
No way to say anymore of interrogated Earth:
she shut herself up.
The stars set themselves to tell what they’ve seen,
in tumult, each to each.
The ground’s broken silence and whatever it knows
it sets itself to teach.
The sun’s not yet risen; before that immense solitude
there’s an hour yet.
From Pole to Pole, there’s nothing to guard the tomb
but the vigil of the firmament.
When suddenly by moonlight the bells—fat cluster of grapes
hanging in the tower—
those benighted bells set themselves to sounding
as if by their own power.
It’s no human word. It’s the outsize sidereal
vintage swaying
in triumph; and the Earth, delivered Godward blow by blow,
urges this solemn baying.
The soul, already half-undressed, cries out
craving delirium.
And the dead, already half-living, mix with those bells’
mumbled magisterium.