back to Vladislav Khodasevich

“Too late” by Vladislav Khodasevich 🇷🇺 (28 May 188614 Jun 1939)
Translated from the Russian by Rupert Moreton
Fell to thinking I. And woke up.
Rang out belfry’s toll!
Tapered, smoke-dimmed icons—churchward
Beckons pealing, dole.
Tardy, tardy—church is empty.
Lastly tolls the bell.
Yearnful heart impatient, sorry
Heartful groan so fell.
Much too late. It’s snuffed, the candle.
Here—the only one.
Not remembering church is joy-filled,
Sad, returning, son.
How I want to turn the clock back,
Down on knees I fall!
God, O God! Your tabernacle
Holds me in its thrall!
Questing, I am now imprisoned.
Spectres o’er me flap—
Threatening, threatening, lure-enticing,
Spider’s silky trap!
Much too late. In darkened hell-hole
Blind, condemned to rot …
Yet, regretful, dallying light’s call—
Strengthless, take my lot.